Changed README to proper encoding

This commit is contained in:
martignoni 2003-10-06 12:06:43 +00:00
parent e0a0a1146b
commit 7f9b5bb7f6

View file

@ -3,52 +3,52 @@ French Translation
Authors: Authors:
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net> Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
SŽbastien Nam<61>che <seb@gaia.anet.fr> Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>
La traduction fran<EFBFBD>aise de Moodle semblant ne plus <20>tre mise ˆ jour, La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour amŽliorer et complŽter je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter
le dŽbut de traduction de SŽbastien Nam<61>che. le début de traduction de Sébastien Namèche.
J'ai lŽg<EFBFBD>rement modifiŽ la liste des termes choisis par SŽbastien. J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiŽe par mes soins. Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins.
Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriŽs. Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer. Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.
Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (tr<EFBFBD>s Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (très
parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une vŽritable traduction. parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une véritable traduction.
Une autre possibilitŽ serait l'utilisation systŽmatique du terme "courriel", Une autre possibilité serait l'utilisation systématique du terme "courriel",
mais en aucun cas "Žmail". mais en aucun cas "émail".
account compte account compte
activity activitŽ activity activité
assessment apprŽciation assessment appréciation
assignment devoir assignment devoir
attachment annexe attachment annexe
authentication authentification authentication authentification
choice sondage choice sondage
course category discipline course category discipline
department dŽpartement department département
download tŽlŽcharger download télécharger
email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte
entry contribution entry contribution
feedback feedback feedback feedback
grade note ou niveau, selon le contexte grade note ou niveau, selon le contexte
guest visiteur anonyme guest visiteur anonyme
hit requ<EFBFBD>te hit requête
journal journal journal journal
logs ŽvŽnements logs événements
offline hors-ligne offline hors-ligne
post message post message
quiz test quiz test
scale bar<EFBFBD>me scale barème
server serveur server serveur
social format informel social format informel
submissions devoirs rendus submissions devoirs rendus
survey questionnaire survey questionnaire
teacher enseignant teacher enseignant
to login s'identifier to login s'identifier
upload envoyer (ou dŽposer) upload envoyer (ou déposer)
user utilisateur user utilisateur
username nom d'utilisateur username nom d'utilisateur
@ -71,18 +71,18 @@ Voici quelques liens que j'utilise :
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Le grand dictionnaire terminologique - Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/ http://www.granddictionnaire.com/
- la conjugaison (AllŽluia !) - la conjugaison (Alléluia !)
http://www.leconjugueur.com/ http://www.leconjugueur.com/
Quelques conventions : Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules, - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
on essaie de suivre strictement le texte anglais original ; on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
- les majuscules *sont* accentuŽes ; - les majuscules *sont* accentuées ;
- les guillemets fran<EFBFBD>ais sont Ç È. - les guillemets français sont « ».
Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran<EFBFBD>ais : Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html