moodle/lang/fr
2004-08-05 16:12:57 +00:00
..
docs Slight modification for shorter activity name (survey = consultation) 2004-08-04 07:56:35 +00:00
help Improvements 2004-08-05 12:39:02 +00:00
activitynames.php New file translated 2004-05-24 21:15:36 +00:00
admin.php Changed everywhere "journaux d'activit" by much better "historiques" 2004-07-11 18:49:32 +00:00
algebra.php Some tweeking 2004-02-24 16:04:54 +00:00
assignment.php Better translation for "upload": "dposer" 2004-07-13 12:27:51 +00:00
attendance.php Changed everywhere "journaux d'activit" by much better "historiques" 2004-07-11 18:49:32 +00:00
auth.php New strings for FirstClass auth 2004-08-03 06:56:27 +00:00
block_course_list.php New file added 2004-05-30 21:16:42 +00:00
block_course_summary.php New string 'siteinfo' 2004-07-08 15:12:48 +00:00
block_online_users.php Small correction 2004-04-27 12:11:30 +00:00
block_section_links.php New name for block 2004-05-08 19:43:16 +00:00
block_social_activities.php Strings for first official release of the "Blocks System". 2004-04-19 11:54:37 +00:00
calendar.php Removed useless stuff 2004-06-04 09:58:05 +00:00
censor.php Update to new strings 2004-02-22 17:15:18 +00:00
chat.php Encoding corrected for 2 chars 2004-07-26 05:50:29 +00:00
choice.php New strings for new arrangement of choice module. 2004-07-02 15:18:35 +00:00
countries.php Added ISO 3166 code for Palestine - PS 2004-08-01 12:11:25 +00:00
dialogue.php Some improvements 2004-07-13 12:11:23 +00:00
editor.php Correct encoding 2004-07-14 14:13:17 +00:00
enrol_flatfile.php Files for enrolment added 2004-06-29 18:29:12 +00:00
enrol_internal.php Files for enrolment added 2004-06-29 18:29:12 +00:00
enrol_paypal.php Files for enrolment added 2004-06-29 18:29:12 +00:00
error.php Added "notavailable" string 2004-03-20 17:14:35 +00:00
exercise.php Some fine tuning 2004-07-11 18:00:26 +00:00
forum.php Updated language about pruned posts 2004-06-29 17:20:20 +00:00
glossary.php Small typo 2004-08-05 13:27:37 +00:00
journal.php Better translation for "upload": "dposer" 2004-07-13 12:27:51 +00:00
label.php More files added 2004-02-09 10:19:13 +00:00
lesson.php Small correction 2004-08-05 14:05:05 +00:00
mediaplugin.php New file translated 2004-02-23 20:13:21 +00:00
moodle.php Added 'file' 2004-08-05 16:12:57 +00:00
multilang.php Update to new strings 2004-02-22 17:15:18 +00:00
pix.php More files added 2004-02-09 10:19:13 +00:00
quiz.php New strings for dataset definitions 2004-08-05 12:34:34 +00:00
README Small typo (encoding problem) 2004-07-13 08:51:01 +00:00
resource.php Changes and additions to cope with the new resource mecanism 2004-08-03 13:25:04 +00:00
scorm.php Small typo corrected 2004-07-05 05:22:24 +00:00
survey.php Slight modification for shorter activity name (survey = consultation) 2004-08-04 07:56:35 +00:00
TERMS Update to README and TERMS 2004-07-11 09:48:19 +00:00
tex.php Update to new strings 2004-02-22 17:15:18 +00:00
wiki.php Small modification 2004-07-11 16:31:00 +00:00
workshop.php Small update 2004-07-11 16:34:52 +00:00

Version: $Id$

French Translation
------------------

La traduction française de Moodle est coordonnée et en grande partie
accomplie par Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>. Elle
comprend en outre des adaptations de certains fichiers d'aide (dossier
help) et du fichier workshop.php traduits pour nos amis du Canada
francophone par Jean-François Nadeau <nadeau.jf@videotron.ca>.

Une liste des termes utilisés pour la traduction est disponible dans le
glossaire du cours "Moodle en français" à l'URL suivante :
http://moodle.org/mod/glossary/view.php?id=997

Cette liste comprend également certains termes canadiens-français
qui diffèrent de l'usage du français d'Europe, et qui sont utilisés dans
la traduction en canadien-français.

Si vous avez des suggestions ou des propositions d'amélioration au
sujet de la traduction de certains termes, merci d'utiliser le forum
"Traduction en français" à l'URL suivante :
http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683

TODO
  Entre autres :
  - trouver une bonne traduction de "Reflective Thinking" ;
  - traduire les fichiers d'aide des modules "Dialogue" et "Exercise" ;
  - traduire la documentation du module "Attendance" (non inclus en
    standard).

Voici quelques liens utilisés :
  - Le grand dictionnaire terminologique
      http://www.granddictionnaire.com/
  - Le Trésor de la Langue Française Informatisé
      http://atilf.atilf.fr/
  - Dictionnaire des synonymes
      http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Dictionnaire de l'internaute
      http://www.can.ibm.com/francais/dico/

Quelques conventions :
  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
    on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuées ;
  - les guillemets français sont « ».

Quelques liens en français qui traitent du constructivisme social :
  - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
  - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
  - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
  - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
  - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
  - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
  - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm